書名 | 動物の超能力 驚異のスーパーマンたち | 動物的超能力 動物超能力的祕密 (2001年稻田版) |
作者 (翻譯) | 伊藤政顕 | 朱佩蘭 蔡登燦(蔡澄振?) |
出版者 | KKベストセラーズ | 新理想出版社(朱譯) 稻田出版有限公司(朱譯) 大眾書局(蔡譯) |
定價 | ¥400(當時) | 40元(新理想版) 220元(稻田2001年版) |
初版時間 | 1975年12月5日 | 1976年3月1日(朱譯新理想版) 1980年(蔡譯大眾版) 1993年7月15日(朱譯稻田第1版) 2001年8月15日(朱譯稻田第2版) |
備註 | 封面設計:川上成夫 封面插畫:橫山明 扉頁插畫:田中豊美 神山博光 內頁插畫:德田秀雄 中西章 岩本光正 村上金三郎 | 新理想版與原書設計最為接近 |
還是有言在先。這篇的內容,基本上又是完全不符此地名稱宗旨的岔題文啦。只不過因為這也是自己成長時期頗有印象的一本書,想想就姑且一提吧。
說起來,一本書會有三四種不同的版本,在將近快40年之內不時出版,也算是個奇蹟了。當然像金庸武俠小說這類的特例個案自不用說,但除去如一般世界文學名著之類以外的翻譯書籍,會出現這種情況倒還真的並不多見。
更何況還可能是屬於相當冷門類別的科普書籍。這本伊藤政顯(1936~)於1975年出版的《動物的超能力》,大概就屬於這種範疇之內。而他在其他出版社所發表的一些提及動物特異能力相關著作,除了此書之外連「大山書店」都曾經拿來出版過,但日後有機會再做介紹吧。
說回正題。當初《動物的超能力》最早的「新理想」版譯本其實手腳還蠻快的,在日本出版之後不到半年內就在台灣出書,當然其中有一大半要拜無版權時代之賜。而譯者則是找了曾以翻譯三浦綾子小說代表作《冰點》而聞名的資深譯者朱佩蘭女士,而她的譯筆流暢度自然也不成問題。
而「新理想」版從封面到封底的版面設計方面也幾乎都走省工路線,直接把原版拿來套著用(不過封面倒是放大切掉了一點,以避開原書的書系標誌圖案),連封底的作者大頭照簡介,都只是將日文改譯成中文。但看來這本書當時應該賣得挺好的,在下手邊的這本都已經是沒隔幾個月的第三版啦,而四年後的1980年,居然還有「大眾書局」的譯本(請見右圖的書影)面世,但自然不是沿用朱女士譯本而另找譯者翻譯,只是不知為何,封面跟版權頁的標示居然是不同的人名?
不過因為在下還沒能看到此版本的內容,因此無法確認稻田版是否將1976年版本的譯稿再度使用,並向日本申請版權。封面設計當然也變了(見左圖),只是與原書相比起來,就略顯單調了點。到了2001年,本書又更名為《動物超能力的秘密》再度重現江湖,可以輾轉30多年還能繼續在書籍市場上打滾,某種程度上也算是另一種「超能力」(笑)吧?
沒有留言:
張貼留言