2005年8月5日

懷舊動畫錄:《清秀佳人》(小安妮)

  修訂2014.06.24

 今年在日本似乎出現了不少與《清秀佳人》有關的東西啊。

 先是NHK上檔中的晨間劇《花子とアン》,講的是此書最著名日譯本譯者村岡花子的一生故事,然後是多年前的這篇文字中所提及的高畑勳版動畫BD化(鼓掌!),加上在台灣知名度最高的1985年版迷你影集,也推出了HD數位過帶16:9畫面比例版本(雖然台灣並沒有出,關於這部分容後有機會再述),加上手邊的相關資料也比當時又多出了一些,所以覺得似乎可以因循《太空突擊隊》的前例,把此文的內容再稍微加點料補足一下好像也無妨(其實是以前寫得太馬虎的關係吧)?不過因為這次的追加內容篇幅稍多了點,故以「增補改訂版」這種方式來重新貼文,敬請見諒。

 右邊的附圖,是當年作畫監督近藤喜文為LD BOX版外盒所重新繪製的插圖,後來也被DVD版拿來沿用了。至於BD版內包裝的插畫由於近藤先生早已過世,則是由曾為「世界名作劇場」系列繪製相關周邊畫作多年,已取得日本國籍的中國裔畫家譚小勇擔任。

  故事簡介


 本片是根據世界名著《清秀佳人》(Anne of Green Gables)改編,是「世界名作劇場」系列的第五部作品(請看上方的動畫版片頭連結,本作也是片頭開場畫面中,第一部正式以「世界名作劇場」名義推出的作品)。在日本雖然都已經是35年前的作品(1979年1月7日~12月30日,富士電視台每週日PM19:30~20:00),不過在台灣的命運卻似乎不若前後檔作品《小英的故事》《湯姆歷險記》那麼早就能跟此間觀眾見面,反而是拉到更晚的年代才在中視播出(1988年5月9日~1989年4月24日,每週一PM17:00)。

  故事背景是位在加拿大愛德華王子島上,一個名為艾凡利(Avonlea)的架空小農村。一對年老的兄妹馬修與瑪莉拉卡斯柏(Matthew & Marilla Cuthbert),透過友人的管道,打算從孤兒院收養一個十一、二歲左右的男孩,來幫忙他們的青翠莊園(Green Gables)農務,並約好在火車站碰面。

 但當天馬修到火車站來接人,卻只發現了一個女孩。這個一頭紅髮的11歲孤女安雪麗(Anne Shirley),居然也就這麼被馬修帶了回來。而這女孩在回到青翠莊園的一路上聒噪個不停,而且滿腦子天外奇想,但馬修居然覺得跟她意外的投緣。可是他轉念一想,自己擅作主張把這女孩帶回來,這下恐怕很難跟老妹瑪莉拉交代果不其然,此事引來瑪莉拉的強烈反彈,她並且表示不希望安留在青翠莊園,讓安心裡也非常難過。

 後來在瑪莉拉心軟之下,安終於得以留在青翠莊園,而後馬修與瑪莉拉更是將她視如己出,成為青翠莊園不可或缺的一份子,並且安也交到了黛安娜貝利(Diana Barry)這位知心好友。不過安豐富的想像力與多話的個性,卻也給她惹來了不少麻煩與風波,更由於同班的男生吉伯布萊斯(Gilbert Blythe,原作中他最後與安結婚)把安的紅髮形容成紅蘿蔔,讓安氣得決定一輩子不跟他說話,而且彼此還成為學業上的競爭對手。

  而後在恩師史黛西小姐的教導下,安的學業成績相當優異。原本得到獎學金可以唸大學繼續深造的安,卻由於馬修的猝逝,而決心犧牲掉更好的進修機會並擔任教師,也得以陪伴孤獨的瑪莉拉。而這時吉伯則是成人之美,把原本自己所申請到青翠莊園附近的教職機會禮讓給安,兩人之間也終於誤會冰釋重拾友誼。至於安與吉伯後來會如何發展,由於動畫版僅描寫到安16歲為止的故事,不妨參照原著系列的後續作品或迷你影集版本。

  作者與原著

原著者露西蒙哥馬利。
 至於原著小說系列的作者露西蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery,1874~1942),本身就是在愛德華王子島成長的,因為母親早逝後父親續弦,年幼的露西則交由祖父母養育,而祖母對她的管教更是相當的嚴格。在本書故事中安雪麗的住家青翠莊園,正是她所成長的小屋縮影,而安這個角色更正如同露西本人的影射(雖然她本人否認),也反映出許多她所期望的自由奔放特質。

原著小說1908年初版本書影。
 這套系列她前後陸續寫了共11本,不過一開始露西是為了找寫短篇的題材,在翻閱自己做的筆記時發現寫著「老夫婦從孤兒院收養小男孩卻弄錯了,來的是個小女孩」這段文字而得到靈感,讓她筆下的安雪麗於焉誕生。可是在露西拿著這本書陸續向五家出版社投稿時,卻全都慘遭退稿。她在失望之餘,只好把原稿扔進舊帽箱裡束之高閣。1907年,露西在找東西時又意外發現了這些早被自己遺忘的稿子,她抱著姑且一試的心情再次投稿到出版社,沒想到卻大受青睞,出版社還要求她 繼續寫下去。於是本書終於在翌年四月得以順利出版(見右圖,但目前關於初版時間的通說則多為1908年六月?),並成為膾炙人口的名著,甚至連當時的文豪馬克吐溫都對本書青眼有加。如今此書已有包括中文在內世界20多個國家語文的譯本,銷售量也高達五千萬冊。

  關於原著日譯本

《清秀佳人》的最著名日譯本譯者村岡花子。
 在提到動畫之前,這裡還是不免得多少先帶到《清秀佳人》原著小說在日本所造成的影響力。

 原著在日本最為著名的譯本,首推1952年5月10日由「三笠書房」所出版,由著名翻譯家與兒童文學家村岡花子(見左圖,1893~1968)所翻譯的譯本(當時定價¥250),也因而使本書廣為人知。村岡版譯本中雖然仍有出現多處省略與未譯之處,但因她的譯筆流暢精妙,即使後來出現的各種譯本多如雨後春筍,如今在日本文壇仍咸認村岡版是《清秀佳人》原著的最佳詮釋譯本。而原著的系列後續十冊作品,村岡也在至1959年為止的七年間,陸續將之翻譯出版。

  但村岡接下此書翻譯的因緣,是由於1939年適逢二戰即將爆發,當時日本國內還出現了排斥歐美文化的風潮,也使得當時許多駐日的外籍傳教士只得被迫回國。 村岡自一位與她友好的加拿大女性傳教士手中,獲得了《清秀佳人》的原文書,對方並希望村岡能在有一天和平來到時,能將此書推介給日本的少女們。村岡開始著 手翻譯之後,甚至還叮囑家人《清秀佳人》原書與譯稿是僅次於家人生命的重要之物,若是遇到空襲時務必要帶著躲進防空洞
結果是到了二戰末期,村岡還真的得在美軍的隨機轟炸之下,抓著原書與譯稿跟家人一起躲空襲。

  日文版書名的波折

1952年村岡花子譯本初版書影。
 《清秀佳人》在戰後終於得以出版(請見右圖的三笠書房初版本書影)並相當暢銷且廣獲讀者好評。日文版譯名《赤毛のアン》當初是由三笠書房的編輯小池喜孝所提出,並由社長竹內道之助告知了村岡。然而村岡在得知後並不喜歡這個書名還極力反對,理由是她認為這個書名太過直白,缺乏想像空間,而她自己屬意的書名則有《夢見る少女》、《窓辺の少女》、《窓辺に倚る少女》等。

 結果後來村岡在與晚餐後與家人提及此事時,當時20歲的養女(村岡唯一的兒子道雄已於6歲時因痢疾夭逝,之後未有子嗣)村岡みどり卻表示非常喜歡
《赤毛のアン》這個書名。而她所代表的年輕人意見同時也赫然把村岡點醒,村岡意識到這本書的讀者將會以年輕人居多,以他們的感覺來判斷或許反而是正確的,於是當下改變了主意。結果也證明了這個想法的確是標準答案,否則如今動畫版的觀眾們可能會看到的片名,恐怕就不會是《赤毛のアン》了吧?

  關於動畫版


 本作的影像化作品,最早可以推至1919年由派 拉蒙所拍攝的默片版本(但如今拷貝恐已亡佚)。之後從1930~70年代,均曾陸續拍攝多部電影與電視影集,甚至還有舞台音樂劇。但台灣觀眾印象較為深刻 的,應該是1985年加拿大拍攝的迷你影集版本。多年前由台視在週末的午夜場影集時段播出後大受好評見上方的官方HD版預告片連結),後來在前幾年的農曆年間公視都還曾再次重播過。

 只是沒想到這部早於1985年版影集之前所拍,也是動畫化首例的作品,相較於其他「世界名作劇場」的系列作,在台灣卻顯得有點乏人問津?但其實本片的幕後製作群陣容一字排開,可是同樣嚇嚇叫,光是衝著高畑勳宮崎駿近藤喜文(1950~1998,故人)這三位日後成為吉卜力工作室編導與作畫巨頭的名號,起碼就值得一探究竟。
《清》片的三位主要製作核心成員,自左起分別為高畑、宮崎與近藤,日後也成為吉卜力工作室的主力戰將。

 本片不僅是「名作劇場」系列評價頗高的初期佳作之一,但也是高畑勳在此系列最後參與執導,甚至是他目前為止,最後一部以日本以外國家為題材背景的作品。主要製作群則大致沿襲《小天使》與《萬里尋母》的班底,但製作初期擔任場面設定與畫面構成的宮崎駿,後來則因為接下首部執導長片《魯邦三世‧卡里奧斯特羅城》的導演一職而退出陣容,同時也從日本ANIMATION離職,因此改由櫻井美知代接手。人物設定與各集作監的重任,也從《小》片與《萬》片的小田部羊一,換成了畫風細膩,當時年僅28歲的新銳近藤喜文挑大樑。

 故事發展上,則大多相當遵循原著進行,甚至在原作序幕裡僅發生在兩天內的劇情,動畫中就足足花了六集的篇幅來描述。至於原著中的各章節,動畫版平均以1~2集的長度來交代,不過多達三集的部分也有,其中僅有兩集(第25、38章)為動畫的原創故事。美術部分則仍然比照《小天使》的前例,到愛德華王子島實地取景。而劇中安的種種奇想,也透過動畫的特色得以鮮活大膽的呈現,和高畑導演爾後作品中的極度寫實風格,形成了強烈的對比。

  順便再略提一下近藤喜文這位英年早逝的動畫奇才吧。他在被延攬至吉卜力工作室之後,與高畑、宮崎兩位導演多次合作,其中尤以《螢火蟲之墓》與《回憶點點滴滴》 兩部高畑勳執導作品中,細膩的作畫表現最令動畫迷注目。近藤對人物的動作與表情掌握得纖細精準,配合作品的超寫實風格更是相得益彰。後來還被拔擢執導處女作《心之谷》,票房也相當亮眼,也儼然有兩位名導的接棒人之勢。而他的過世,更使吉卜力頓時折損了一員大將。

 而後來以《機動戰士鋼彈》成名的富野喜幸(由悠季),當時也為本片做過不少集的分鏡,有興趣的觀眾可以留意一下。另外替瑪莉拉一角配音的北原文枝(已故)其實並非職業聲優,而是資深演員。雖然她已因意外墜樓過世多年,但現在日本多處路線的電車廣播中,卻依然能聽到她所留下的錄音。

以下選錄中視當年播映時的中文主題歌歌詞。

作詞:林妙玲
作曲:蔡志展

遠遠一座小山坡
坡上滿是花朵
風來滿山飄來花絮
小小白花誰憐惜
伸手想抓一把山中的雲
只可惜那風吹雲散
伸手想抓一把山中的雲
卻無蹤跡徒留幻影
只有那可愛的白花呀
風吹雨淋不畏懼
亭亭而立向前行
迎著風向前行

沒有留言:

張貼留言